Mañana participamos del Festival increíble con Al oído, Ricardito y los cuentos japoneses, a partir de las 15hs.
Friday, December 16, 2011
Monday, November 07, 2011
Reseña en Tiempo Argentino
Instrucciones para abrir un libro
por Mónica López Ocón
por Mónica López Ocón
Con textos de Amalia Sato, dibujos de Nicolás Prior y traducción de Mami Goda, esta hermosa edición bilingüe español-japonés de cuentos tradicionales permite que chicos y grandes se acerquen a través de la literatura a una cultura y una lengua lejanas.
Nadie habrá dejado de observar que con frecuencia los libros se abren haciendo que su tapa superior se eleve y describa un ángulo de 180º desplazándose hacia la izquierda… Pese al comienzo tan cortazariano de esta nota, no se trata aquí de reescribir las famosas instrucciones de Julio Cortázar para subir una escalera, cantar, llorar o darle cuerda al reloj porque todas esas acciones, con ligeras variantes, son universales. Abrir un libro, en cambio, no lo es. Bien lo demuestra Cuentos japoneses para niños que, para ser abierto, necesita una aclaración para occidentales. En efecto, hay que abrirlo hacia la derecha “como es usual en Japón”, según se indica en la contratapa, es decir, en lo que para los japoneses es la contratapa y para nosotros, la tapa.
Una vez resuelta esta diferencia, si se tiene la perseverancia de seguir girando las páginas hacia la derecha, el libro de cuentos japoneses con ilustraciones de Nicolás Prior, textos de Amalia Sato y traducción al japonés de Mami Goda, se disfruta como cualquier buen volumen de cuentos porque, a diferencia del sentido de la apertura de los libros, el placer de la lectura es universal.
Tal como se advierte en la contratapa japonesa que es la tapa occidental, a los lectores “los esperan estatuas agradecidas, un muchacho que viaja al fondo del mar sobre el lomo de una tortuga, un valiente y empeñoso jovencito de sólo tres centímetros de altura, una princesa llegada de la luna.”
Los cuentos tradicionales están narrados según las versiones más populares. La edición es bilingüe, es decir que los relatos están en español y en japonés. La versión japonesa, a su vez, está escrita con los típicos ideogramas (kanji) acompañados por su lectura fonética (furigana). En la parte interior de la contratapa (bueno, ya no hace falta explicar la relatividad cultural del término) hay un silabario Hiragana. “Los lectores que se animen a leer el texto en japonés –se explica en español– pueden consultar este silabario.”
Queda claro entonces que el libro “está dedicado especialmente a los estudiosos y amantes de la lengua japonesa”. Pero aunque no se especifica en el texto, también queda claro que este pequeño volumen –que tiene la forma apaisada de los tradicionales libros de cómic y cuyas ilustraciones tienen ese sabor especial de los dibujos más viejos del género– es una buena forma de comenzar a conocer y amar esa lengua lejana. Para los chicos, destinatarios declarados de este puñado de cuentos, será una buena forma de comenzar a atisbar la vastedad del mundo, de empezar a sospechar el carácter convencional del signo lingüístico, que hace ya tanto tiempo fue enunciado explícitamente por Ferdinand de Saussure, y de entrar en contacto con una cultura diferente. Introducirse en una cultura diferente equivale a descubrir un mundo nuevo y a sacudirse esa certeza infantil que tanta gente arrastra hasta su vida adulta de que hay una forma “normal”, una manera “natural” de hacer las cosas que, paradójicamente, es la que le impuso su propia cultura.
Estos cuentos japoneses fueron publicados por el sello Series Tokonoma. Nicolás Prior, su diseñador e ilustrador, es diseñador gráfico y ha realizado diversos trabajos, como la ilustración de la novela de Laura Ramos Diario íntimo de una niña anticuada, de la tapa de Río, un CD de La Portuaria y de diversos suplementos para chicos de Página 12.
Amalia Sato, egresada de la carrera de Letras, es sansei, es decir, segunda generación de descendientes de japoneses nacida en la Argentina. Su abuelo japonés llegó a Perú en 1908. Entre sus múltiples traducciones del japonés se cuenta El libro de la Almohada, de Sei Shonagon (Adriana Hidalgo, 2000). Es, además la editora de la revista literaria Tokonoma.
Mami Goda tradujo al japonés los cuentos que Sato versionó en español. Entre otras cosas, es la responsable del proyecto, Washi, luz y color, que convocó a 30 reconocidos artistas para realizar un objeto lumínico con papel Washi, que proviene de la provincia de Shikoku, Japón.
Ellos tres son la garantía de la calidad literaria y de edición de este libro. Para decirlo con una expresión bien argentina, ellos garantizan que estos cuentos japoneses para niños no son en absoluto un cuento chino.
6 de Noviembre de 2011
Friday, October 28, 2011
Puntos de venta
Finalmente tenemos la alegría de poder presentar después de tanto tiempo, este libro de cuentos tradicionales japoneses que cuenta con la adaptación de los textos por Amalia Sato, la traducción de Mami Goda y las ilustraciones de Nicolás Prior. Salío editado por el sello Series Tokonoma, es una edición bilingüe ideal para los interesados en la cultura japonesa, el texto en japonés se puede leer tanto en kanji como furigana. Les muestro a modo de adelanto la tapa y un par de dibujos del interior.
Por el momento esta sólo a la venta en capital, en breve el libro tendrá una mayor distribución.
ALMAGRO
Espacio Moebius,
Bulnes 658Tel.: (005411) 4866 6960
Lun a Sab 13 a 20 hs
http://www.moebiuseditora.com/
BELGRANO
Entelequia. (Sucursal Belgrano)
Juramento 2584
Tel.: (005411) 4788-4521
belgrano@entelequia.com.ar
http://www.entelequiaonline.com.ar/
Cabildo Comic Store (kiosko). Av. Cabildo 2124
Libreria PAN
Echeverría 2576, Local 16, Buenos Aires
Mart a Sab 15.30 a 20 hs
info@panlibros.com.ar
http://www.panlibros.com.ar/
BOEDO
El gato escaldado
Av. Independencia 3548
lun a vier de 10 a 13 y de 15:30 a 20
sáb de 10 a 14
http://elgatoescaldado.com.ar/
CENTRO
Entelequia. (Sucursal Centro)
Uruguay 341
Tel.: (005411) 4371-2007
PALERMOLibrería MendelParaguay 5163Lunes a sábados, de 10:30 a 20:30Eterna Cadencia
Honduras 5574.
Lunes a viernes de 10:00 a 21:00 hs.
Sábados, Domingo y Feriados de 11:30 a 20 hs.RECOLETA
Club del ComicMarcelo T.Alvear 2002 (esquina Ayacucho)
Tel.: (005411) 4966-1748
local@clubdelcomic.com.ar
http://www.clubdelcomic.com.ar/
Gracias!
NP.
Thursday, September 15, 2011
Presentación del libro
Viernes 23 de SeptiembrePresentación del libro ¨ Cuentos Japoneses para Niños¨ ilustrados por Nicolás Prior, versionados en castellano por Amalia Sato, a cargo de la traducción al japonés de Mami Goda, con los ideogramas (kanji), acompañados de su lectura fonética (furigama).
Presentarán Sergio Pángaro y Adriana Vázquez con palabras y un recital de canciones japonesas.
Gracias, los esperamos!A las 19.30, en la Casa de la Lectura, Lavalleja 924, Villa Crespo. Teléfono: 5197-5476
Monday, September 12, 2011
El pequeño Japón ilustrado
VISTO Y LEIDO
Para chicos y chicas de cualquier edad, cuentos populares japoneses que despliegan tradición mientras abren la puerta a los hábitos, los modos de ver el mundo y la literatura.
Por Jorge PinedoNicolás Prior. Amalia Sato, Mami Goda
Series Tokonoma
Buenos Aires, 2011
102 págs.
Al revés de lo que estilan las publicaciones occidentales, este libro se abre hacia la derecha, con lo que la convencional contratapa pasa a ser la tapa. Pues así ocurre en la lengua japonesa y nada resulta más apropiado a fin de abordar un universo donde aguardan “estatuas agradecidas, un muchacho que viaja al fondo del mar sobre el lomo de una tortuga, un valiente y empeñoso jovencito de sólo tres centímetros de altura, una princesa llegada de la luna”.
Ilustrado con medio centenar de dibujos originales surgidos de la virtuosa pluma de Nicolás Prior, los cuatro Cuentos Japoneses para Niños que componen esta primera entrega han sido versionados en castellano por Amalia Sato, respetando la cadencia de esas narraciones tradicionales. La traducción al japonés de esta edición bilingüe, a cargo de Mami Goda, permite tanto el regocijo de los estudiosos de esa lengua como la aproximación al arte de los ideogramas (kanji), acompañados de su lectura fonética (furigama), lo que habilita a los audaces intentar leerlo como si supieran el idioma original.
Una edición apaisada que evoca las historietas de antaño se torna particularmente apta para el despliegue gráfico de figuras a la vez sutiles y contundentes, capaces de escoltar la cadencia de un relato fluido. Narraciones que, en efecto, en momento alguno escatiman belleza ni dramatismo, se dirigen a un lector de cualquier edad, inteligente y ávido. Detalle que se agradece, en especial con relación al común de las publicaciones encuadradas dentro del dudoso género “infantil”, como si fuera un seudópodo perdido en el traquetear de la literatura, que hubiera ido a parar a un país de idiotas.
Muy por el contrario, Cuentos japoneses... son ante todo y primero, eso: cuentos. Sostenidos en una tradición literaria que antecede por mucho al momento en que en éste flamante continente alguien balbuceara las primeras letras. Que estos relatos provengan, además, de una peculiar cultura popular los aparta del riesgo de que, por ser dedicados a los niños, se tornen infantiles, pediátricos. Relatos inscriptos en el centro de una tradición literaria que hace de la metáfora, síntesis y de la imagen, estilo; privilegia la estética de una cadencia narrativa que se refleje en la emoción que (para los conocedores) porta el ideograma y se potencia en las ilustraciones de Nicolás Prior, conmovedoras hasta para las sensibilidades urbanas.
Prolijas notas al final de cada cuento brindan una información adicional que instala el contexto, las particularidades y circunstancias con las que cada relato ha circulado en forma oral por obra de los kataribe (contadores de historias) o bien en versiones escritas desde hace, por lo menos, diez siglos. Forma literaria que, al comprenderlas, excede las clasificaciones, encierra una poética fundacional, capaz de evolucionar en las letras y en la gráfica hacia manifestaciones tan disímiles como la shunga (iconografía erótica), el haiku, el kamishibai (teatro de papel), el manga y el animé, entre tantas otras.
Friday, August 26, 2011
Fotos del libro
Muchas gracias al genial Emiliano Ocantos por haber sacado estas fotos del libro. Para ver más fotos y trabajos de Emiliano entren en www.emilianoocantos.com.ar
Monday, August 08, 2011
¨Cuentos Japoneses para niños Vol.I¨
Finalmente tenemos la alegría de poder presentar después de tanto tiempo, este libro de cuentos tradicionales japoneses que con la adaptación de los textos por Amalia Sato, la traducción de Mami Goda y las ilustraciones de Nicolás Prior. Salío editado por el sello Series Tokonoma, es una edición bilingüe ideal para los interesados en la cultura japonesa, el texto en japonés se puede leer tanto en kanji como furigana. Les muestro a modo de adelanto la tapa y un par de dibujos del interior.
Por el momento esta sólo a la venta en capital, en breve el libro tendrá una mayor distribución.
Entelequia. (Sucursal Centro)
Uruguay 341
Tel.: (005411) 4371-2007
Entelequia. (Sucursal Belgrano)
Juramento 2584
Tel.: (005411) 4788-4521
E-mail: belgrano@entelequia.com.ar
http://www.entelequiaonline.com.ar/
Club del Comic
Marcelo T.Alvear 2002 (esquina Ayacucho)
Tel.: (005411) 4966-1748 / E-mail: local@clubdelcomic.com.ar
http://www.clubdelcomic.com.ar/
Cabildo Comic Store (kiosko). Av. Cabildo 2124
Espacio Moebius,
Bulnes 658, Almagro, Bs As Teléfono: (+54 11 4866 6960)
Lun a Sab 13 a 20 hs
http://www.moebiuseditora.com/
Gracias!
NP.
Friday, April 01, 2011
Thursday, March 17, 2011
Radar Libros / Nueva literatura boliviana
notaUna nota que trataba sobre la nueva literatura boliviana, novelas que retrataban las cholas luchadoras de catch y aliens y muchas cosas más...Nueva literatura de Bolivia
Sunday, February 06, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)